Tiền bần hậu phú như gấm thêu hoa, tiền phú hậu bần như thây ma chết

Direct English translation

Poor before, rich after is like brocade embroidered with flowers; rich before, poor after is like a dead corpse.

Equivalent English version

Rags to riches

Giải thích tiếng Việt
Nói về sự đổi thay trái ngược trong đời người: từ nghèo đến giàu thì đáng mừng, vẻ vang; từ giàu đến nghèo thì sa sút, thảm hại. Thường dùng để nhận xét, so sánh hai cảnh ngộ thịnh suy bày tỏ thái độ tiếc nuối trước sự suy bại.
English explanation
This proverb contrasts two opposite turns in life: rising from poverty to wealth is admirable and fortunate, while falling from wealth into poverty is miserable and pitiable. It is used to comment on changes in fortune and to express regret at decline after prosperity.